Úřední tlumočení

Úřední tlumočení se využívá zejména pro jednání na úřadech, policii, soudech, jakož i dalších orgánech, a sice v případech, kdy některý z účastníků jednání neovládá příslušný úřední jazyk. V souvislosti s úředním tlumočením narazíte i na pojmy jako „soudní tlumočení“ či „tlumočení s ověřením“. Myslí se však totéž, tedy oficiální tlumočení, stvrzené úředním razítkem. Úřední tlumočení slouží kromě výše zmíněných úředních, správních a soudních účelů i k účelům obchodním, u kterých je třeba ověřit správnost tlumočnického úkonu (tlumočení obchodních jednání, valných hromad, atd.), či soukromým účelům občanů (tlumočení občanských záležitostí). Úřední tlumočení musí splňovat zákonem stanovené podmínky. V této souvislosti je třeba zmínit především zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících.

Účel použití úředního tlumočení

Úřední tlumočení se používá v případě, kdy účastník/účastníci jednání či daného úředního úkonu neovládají daný úřední jazyk a charakter úkonu vyžaduje plné a správné porozumění. S úředním tlumočením se tak setkáváme při úředních úkonech ve vztahu k cizím státním příslušníkům, např. před policejními orgány, při svatebních obřadech, zkouškách, zajišťování osobních dokladů a dokumentů, jakož i dalších úředních úkonech. U obchodních společností a firem je nutné úřední tlumočení při oficiálních úkonech, jako jsou valné hromady či schůze a zasedání společností.

Formální náležitosti úředního tlumočení

Úřední tlumočení musí splňovat předepsané formální náležitosti. Nejmarkantnější formalitou je otisk kulatého úředního razítka, který se připojuje na protokol či zápis z daného úředního úkonu či jednání. Úřední tlumočení (stejně jako úřední překlady) musí přesně odpovídat tlumočenému projevu a není povoleno cokoliv měnit. Tlumočení musí být nezávislé a nestranné. Každé úřední tlumočení je opatřeno zápisem (protokolem), kde jsou uvedeny všechny potřebné údaje. Úřední tlumočení musí splňovat požadavky a nároky, které požaduje daný úřad či orgán.

Typy úředního tlumočení

Rozlišujeme několik typů úředního tlumočení. Základními typy jsou: úřední tlumočení konsekutivní a úřední tlumočení simultánní. Simultánní úřední tlumočení se využívá nejčastěji na specifických konferencích a zasedáních. Simultánní tlumočení probíhá zároveň s mluveným projevem. To je rozdíl oproti konsekutivnímu tlumočení, kdy tlumočník přetlumočí vždy část projevu řečníka, tlumočí tedy po úsecích. Důležitou roli u simultánního tlumočení hraje tlumočnická technika (tlumočnická kabina, sluchátkové staničky, atd.).

Termíny realizace úředního tlumočení

Úřední tlumočení realizujeme ve standardním termínu 3 dnů. Po dohodě může být úřední tlumočení zajištěno rovněž v expresním termínu. Doporučujeme však objednávat úřední tlumočení s dostatečným předstihem tak, aby bylo možné tlumočnickou akci řádně připravit.

Jazyky úředního tlumočení

Úřední tlumočení zajišťujeme ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích. Úřední tlumočení lze realizovat nejen v kombinaci s českým jazykem, ale i v kombinacích 2 cizích jazyků, jako např. němčina – angličtina, francouzština – němčina, italština – angličtina, přičemž je možné kombinovat většinu námi nabízených jazyků.

Kvalita úředního tlumočení

Vysoké kvality úředního tlumočení dosahujeme pečlivým výběrem těch nejlepších tlumočníků. Úřední tlumočení realizují zkušení úřední tlumočníci, u nichž přihlížíme nejen k jazykovým znalostem, ale i  ke znalostem z příslušného oboru. Povinnost mlčenlivosti našich úředních tlumočníků o předmětu daného tlumočnického úkonu je podchycena smluvně. Pro zajištění maximální kvality a spokojenosti našich klientů je  používána nejmodernější tlumočnická technika.

 

Výběr jazyka