Dokumenty a tlumočnické úkony
Přehled nejčastěji realizovaných soudních překladů
- apostila /apostille/, česká i zahraniční
- certifikáty ISO, české i zahraniční
- daňová přiznání (fyzické osoby), česká i zahraniční
- daňová přiznání (právnické osoby), česká i zahraniční
- diplomy českých i zahraničních státních i nestátních vzdělávacích institucí
- koncesní listiny, české i zahraniční
- lékařské zprávy, české i zahraniční
- maturitní vysvědčení, česká i zahraniční
- notářské doložky, české i zahraniční
- notářské zápisy, české i zahraniční
- občanské průkazy, české i zahraniční
- oddací listy, české i zahraniční
- osvědčení o registraci k daním, česká i zahraniční
- pasy, české i zahraniční
- plné moci, české i zahraniční
- podpisové vzory, české i zahraniční
- potvrzení o bezdlužnosti od českých i zahraničních finančních úřadů
- potvrzení o výši příjmů od českých i zahraničních zaměstnavatelů
- potvrzení o výši zůstatku na bankovním účtu od českých i zahraničních bankovních institucí
- potvrzení o zaměstnání, česká i zahraniční
- rodné listy české, rodné listy zahraniční
- rozhodnutí valných hromad, česká i zahraniční
- řidičské průkazy, české i zahraniční
- smlouvy o dílo, české i zahraniční
- smlouvy o převodu obchodního podílu, české i zahraniční
- smlouvy pracovní, české i zahraniční
- smlouvy společenské, české i zahraniční
- soudní rozsudky a rozhodnutí, české i zahraniční
- stanovy českých i zahraničních společností
- technické průkazy, české i zahraniční
- účetní závěrky (výkaz zisků a ztrát, rozvaha, přehledy a přílohy), českých i zahraničních subjektů
- úmrtní listy, české i zahraniční
- výpisy z obchodního rejstříku, české i zahraniční
- výpisy z trestního rejstříku české, výpisy z rejstříku trestů zahraniční
- vysokoškolské diplomy, české i zahraniční
- živnostenské listy, české i zahraniční
Přehled nejčastěji realizovaných soudních tlumočení
- tlumočení před úřady (svatební obřady, vystavení dokumentů, uznání otcovství, atd.)
- tlumočení na valných hromadách společností
- tlumočení notářských zápisů (při zakládání společností, změnách stanov, atd.)
- tlumočení před policejními orgány
- tlumočení soudních jednání
Přehled nejčastěji realizovaných překladů
- obchodní korespondence, cenové nabídky, účetní závěrky, podklady pro výběrová řízení, ekonomické zprávy
- smlouvy, zákony, směrnice, vyhlášky, nařízení, rozsudky a další právní texty
- webové stránky, prezentace, reklamní texty, propagační brožury
- turistické průvodce, brožury a letáky
- odborná literatura z nejrůznějších oblastí, technické publikace, dokumentace a zprávy, manuály, příručky, návody k obsluze, provozu a údržbě, bezpečnostní předpisy, normativní literatura, dokumenty ISO
- všechny typy úředních dokumentů (výpisy z obchodních rejstříků a výpisy z rejstříku trestů, daňová přiznání, rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, certifikáty...)
- novinové články a inzeráty, texty určené pro časopisy a ročenky
Přehled typů tlumočení
- Konsekutivní tlumočení (řečník hovoří v kratších úsecích a tlumočník /tlumočnice je následně převádí do cizího jazyka)
- Doprovodné konsekutivní tlumočení (používá se při doprovodu zahraničních návštěv - kulturní akce, rauty, večírky, atd.)
- VIP konsekutivní tlumočení (státní návštěvy, zasedání na mezinárodní úrovni, kongresy, tiskové konference a prezentace určené pro média, atd.)
- Simultánní tlumočení (tlumočení souběžné s projevem řečníka; tento druh tlumočení ve většině případů vyžaduje tlumočnickou techniku - především tlumočnické kabiny, sluchátkové staničky a přenosové zařízení - v našem případě bezdrátová Infra Red technologie)
- Kongresové simultánní tlumočení (konference, kongresy, zasedání, atd.)
- Někdy se pro tlumočení jednotlivcům či menším skupinám používá tzv. šušotáž – tlumočník/tlumočnice sedí vedle osoby, které tlumočí. Řečník hovoří a tlumočník/tlumočnice zároveň překládá jeho projev tlumeným hlasem (lze provádět i s tlumočnickou technikou, tj. klopovými mikrofony a sluchátky).